1 Corinthiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.22 (LSG) | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.22 (NEG) | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.22 (S21) | Les Juifs demandent un signe miraculeux et les Grecs recherchent la sagesse. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.22 (LSGSN) | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.22 (BAN) | Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.22 (SAC) | Les Juifs demandent des miracles, et les gentils cherchent la sagesse. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.22 (MAR) | Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.22 (OST) | Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.22 (GBT) | Les Juifs demandent des miracles, et les gentils cherchent la sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.22 (PGR) | puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.22 (LAU) | Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.22 (OLT) | Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.22 (DBY) | puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.22 (STA) | les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.22 (VIG) | En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.22 (FIL) | En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.22 (SYN) | En effet, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.22 (CRA) | Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.22 (BPC) | Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.22 (AMI) | Car, alors que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs sont en quête de sagesse, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.22 (VUL) | quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.22 (SWA) | Kwa sababu Wayahudi wanataka ishara, na Wayunani wanatafuta hekima; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.22 (SBLGNT) | ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· |