1 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.23 (LSG) | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.23 (NEG) | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.23 (S21) | Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.23 (LSGSN) | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.23 (BAN) | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.23 (SAC) | Et pour nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, et une folie aux gentils ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.23 (MAR) | Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.23 (OST) | Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.23 (GBT) | Et nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les gentils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.23 (PGR) | du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.23 (LAU) | pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.23 (OLT) | pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.23 (DBY) | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.23 (STA) | nous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.23 (VIG) | mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils) |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.23 (FIL) | mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.23 (SYN) | nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Païens ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.23 (CRA) | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.23 (BPC) | nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.23 (AMI) | nous prêchons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, c’est le Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.23 (VUL) | nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.23 (SWA) | bali sisi tunamhubiri Kristo, aliyesulibiwa; kwa Wayahudi ni kikwazo, na kwa Wayunani ni upuzi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.23 (SBLGNT) | ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, |