1 Corinthiens 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.24 (LSG) | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.24 (NEG) | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.24 (S21) | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient juifs ou non. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.24 (LSGSN) | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.24 (BAN) | mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.24 (SAC) | mais qui est la force de Dieu et la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, soit Juifs ou gentils : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.24 (MAR) | À ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, [nous leur prêchons] Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.24 (OST) | Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.24 (GBT) | Mais qui est la force de Dieu et la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient Juifs ou gentils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.24 (PGR) | mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.24 (LAU) | mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.24 (OLT) | mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.24 (DBY) | mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.24 (STA) | il est pour les païens une folie ; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.24 (VIG) | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance (vertu) de Dieu et sagesse de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.24 (FIL) | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.24 (SYN) | mais, pour ceux qui sont appelés, Juifs comme Grecs, Christ est la puissance de Dieu, la sagesse de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.24 (CRA) | mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.24 (BPC) | mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.24 (AMI) | puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.24 (VUL) | ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.24 (SWA) | bali kwao waitwao, Wayahudi kwa Wayunani, ni Kristo, nguvu ya Mungu, na hekima ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.24 (SBLGNT) | αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. |