1 Corinthiens 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.28 (LSG) | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.28 (NEG) | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.28 (S21) | Dieu a choisi les choses basses et méprisées du monde, celles qui ne sont rien, pour réduire à néant celles qui sont, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.28 (LSGSN) | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise , celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.28 (BAN) | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.28 (SAC) | il a choisi les plus vils et les plus méprisables selon le monde, et ce qui n’était rien, pour détruire ce qui était de plus grand ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.28 (MAR) | Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.28 (OST) | Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.28 (GBT) | Ce qui est vil et méprisable selon le monde, et ce qui n’est rien, Dieu l’a choisi pour détruire ce qui est, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.28 (PGR) | et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.28 (LAU) | et les choses communes du monde et celles qu’on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.28 (OLT) | il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.28 (DBY) | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.28 (STA) | oui, ceux d’une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis ; ceux qui n’étaient rien |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.28 (VIG) | et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.28 (FIL) | et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.28 (SYN) | Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.28 (CRA) | et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n’est rien, pour réduire au néant ce qui est, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.28 (BPC) | ce qu’il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n’était pas, Dieu l’a choisi pour annuler ce qui était, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.28 (AMI) | et ce qui dans le monde est sans naissance et méprisé, Dieu l’a choisi ; ce qui n’existe pas pour réduire à néant ce qui existe, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.28 (VUL) | et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.28 (SWA) | tena Mungu alivichagua vitu vinyonge vya dunia na vilivyodharauliwa, naam, vitu ambavyo haviko, ili avibatilishe vile vilivyoko; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.28 (SBLGNT) | καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, |