1 Corinthiens 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.30 (LSG) | Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.30 (NEG) | Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ qui, par la volonté de Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.30 (S21) | C’est grâce à lui que vous êtes en Jésus-Christ, lui qui est devenu, par la volonté de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre sainteté et notre libérateur, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.30 (LSGSN) | Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.30 (BAN) | Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et rédemption ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.30 (SAC) | C’est par lui que vous êtes établis en Jésus-Christ, qui nous a été donné de Dieu pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.30 (MAR) | Or c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.30 (OST) | Or, c’est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.30 (GBT) | C’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui a été établi de Dieu pour être notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.30 (PGR) | Or c’est à Lui que vous devez d’être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.30 (LAU) | Or c’est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.30 (OLT) | C’est à lui que vous devez d’être en Jésus-Christ, qui a été fait sagesse pour nous par la volonté de Dieu, ainsi que justice, sanctification et délivrance; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.30 (DBY) | Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.30 (STA) | Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre « philosophie », je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.30 (VIG) | C’est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.30 (FIL) | C’est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.30 (SYN) | Or, c’est grâce à lui que vous appartenez à Jésus-Christ qui a été fait pour nous, de la part de Dieu, sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.30 (CRA) | Or c’est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.30 (BPC) | Mais vous, c’est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.30 (AMI) | C’est à lui que vous devez d’être dans le Christ Jésus, qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.30 (VUL) | ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.30 (SWA) | Bali kwa yeye ninyi mmepata kuwa katika Kristo Yesu, aliyefanywa kwetu hekima itokayo kwa Mungu, na haki, na utakatifu, na ukombozi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.30 (SBLGNT) | ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ⸂σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, |