1 Corinthiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.7 (LSG) | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.7 (NEG) | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.7 (S21) | Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.7 (LSGSN) | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.7 (BAN) | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.7 (SAC) | de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.7 (MAR) | Tellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.7 (OST) | De sorte qu’il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.7 (GBT) | De sorte qu’à l’égard des dons de la grâce, vous ne manquez de rien, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.7 (PGR) | en sorte que vous n’êtes dépourvus d’aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.7 (LAU) | de sorte qu’il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.7 (OLT) | de sorte que vous ne manquez d’aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus- Christ. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.7 (DBY) | de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.7 (STA) | Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.7 (VIG) | de sorte qu’il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de Notre Seigneur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.7 (FIL) | de sorte qu’il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.7 (SYN) | Aussi ne vous manque-t-il aucun don, à vous qui attendez le moment où apparaîtra notre Seigneur Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.7 (CRA) | de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.7 (BPC) | pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.7 (AMI) | Aussi ne vous manque-t-il aucun don [spirituel], à vous qui attendez la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.7 (VUL) | ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.7 (SWA) | hata hamkupungukiwa na karama yo yote, mkikutazamia sana kufunuliwa kwake Bwana wetu Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.7 (SBLGNT) | ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |