1 Corinthiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.8 (LSG) | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.8 (NEG) | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.8 (S21) | C’est lui aussi qui vous affermira jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.8 (LSGSN) | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.8 (BAN) | qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.8 (SAC) | Et Dieu vous affermira encore jusqu’à la fin, afin que vous soyez trouvés irrépréhensibles au jour de l’avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.8 (MAR) | Qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.8 (OST) | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.8 (GBT) | Et c’est lui qui vous affermira jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproches au jour de l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.8 (PGR) | qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.8 (LAU) | qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.8 (OLT) | Il vous affermira jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus-Christ: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.8 (DBY) | qui aussi vous affermira jusqu’à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.8 (STA) | Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu’à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.8 (VIG) | lequel vous affermira encore jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l’avènement de Jésus-Christ Notre Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.8 (FIL) | lequel vous affermira encore jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l’avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.8 (SYN) | C’est lui qui vous rendra fermes jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.8 (CRA) | Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.8 (BPC) | Lui-même vous affermira jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.8 (AMI) | C’est lui qui vous rendra fermes jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au Jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.8 (VUL) | qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.8 (SWA) | ambaye atawathibitisha hata mwisho, ili msilaumiwe siku ile ya Bwana wetu Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.8 (SBLGNT) | ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |