1 Corinthiens 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.1 (LSG) | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.1 (NEG) | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.1 (S21) | Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu’ils ont tous passé à travers la mer ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.1 (LSGSN) | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.1 (BAN) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.1 (SAC) | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée ; qu’ils ont tous passé la mer Rouge ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.1 (MAR) | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé par la mer ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.1 (OST) | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé au travers de la mer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.1 (GBT) | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée ; qu’ils ont tous passé la mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.1 (PGR) | En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.1 (LAU) | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.1 (OLT) | Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.1 (DBY) | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.1 (STA) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé à travers la mer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.1 (VIG) | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé (à travers) la mer, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.1 (FIL) | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé à travers la mer, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.1 (SYN) | En effet, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé à travers la mer, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.1 (CRA) | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.1 (BPC) | De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.1 (AMI) | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé à travers la mer, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.1 (VUL) | nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.1 (SWA) | Kwa maana, ndugu zangu, sipendi mkose kufahamu ya kuwa baba zetu walikuwa wote chini ya wingu; wote wakapita kati ya bahari; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.1 (SBLGNT) | Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |