1 Corinthiens 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.11 (LSG) | Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.11 (NEG) | Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.11 (S21) | Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d’exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.11 (LSGSN) | Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.11 (BAN) | Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.11 (SAC) | Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures ; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.11 (MAR) | Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.11 (OST) | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d’exemple ; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.11 (GBT) | Or toutes ces choses qui leur arrivaient étaient des figures ; et elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.11 (PGR) | Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.11 (LAU) | Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu’a atteints la fin{Grec les fins.} des siècles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.11 (OLT) | Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d’exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.11 (DBY) | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.11 (STA) | Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.11 (VIG) | Or toutes ces choses leur arrivaient en figure ; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles (temps). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.11 (FIL) | Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.11 (SYN) | Ces événements ont une signification typique, et ils ont été rapportés pour nous avertir, nous qui touchons à la fin des temps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.11 (CRA) | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.11 (BPC) | Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.11 (AMI) | Tout cela leur est arrivé pour servir d’exemple, et a été écrit pour notre instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.11 (VUL) | haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.11 (SWA) | Basi mambo hayo yaliwapata wao kwa jinsi ya mifano, yakaandikwa ili kutuonya sisi, tuliofikiliwa na miisho ya zamani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.11 (SBLGNT) | ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν. |