1 Corinthiens 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.10 (LSG) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par l’exterminateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.10 (NEG) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par l’exterminateur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.10 (S21) | Ne murmurez pas comme certains d’entre eux l’ont fait, de sorte qu’ils sont morts sous les coups du destructeur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.10 (LSGSN) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par l’exterminateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.10 (BAN) | Ne murmurez point non plus, comme quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par le destructeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.10 (SAC) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ ange exterminateur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.10 (MAR) | Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d’eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.10 (OST) | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d’entre eux murmurèrent ; et ils périrent par l’exterminateur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.10 (GBT) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.10 (PGR) | Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, et ils furent tués par l’exterminateur. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.10 (LAU) | et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d’eux murmurèrent, et ils périrent par l’exterminateur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.10 (OLT) | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’entre eux qui périrent sous les coups de l’exterminateur. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.10 (DBY) | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.10 (STA) | ne murmurez pas comme quelques-uns d’entre eux, ont murmuré et l’exterminateur les fit périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.10 (VIG) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, et ils périrent par l’exterminateur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.10 (FIL) | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, et ils périrent par l’exterminateur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.10 (SYN) | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d’entre eux murmurèrent ; et ils périrent par l’exterminateur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.10 (CRA) | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.10 (BPC) | Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d’entre eux, et ils périrent par l’exterminateur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.10 (AMI) | Ne murmurez pas, comme le firent certains d’entre eux, et ils périrent sous les coups de l’Exterminateur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.10 (VUL) | neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.10 (SWA) | Wala msinung’unike, kama wengine wao walivyonung’unika, wakaharibiwa na mharabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.10 (SBLGNT) | μηδὲ γογγύζετε, ⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |