1 Corinthiens 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.9 (LSG) | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par les serpents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.9 (NEG) | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.9 (S21) | Ne provoquons pas Christ comme certains d’entre eux l’ont fait, si bien qu’ils sont morts, victimes des serpents. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.9 (LSGSN) | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par les serpents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.9 (BAN) | Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.9 (SAC) | Ne tentons point Jésus -Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.9 (MAR) | Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d’eux [l’] ont tenté, et ont été détruits par les serpents. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.9 (OST) | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d’entre eux le tentèrent ; et ils périrent par les serpents. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.9 (GBT) | Ne tentons point Jésus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.9 (PGR) | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, et ils étaient tués par les serpents. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.9 (LAU) | et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.9 (OLT) | Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d’entre eux qui périrent victimes des serpents. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.9 (DBY) | Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.9 (STA) | Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d’entre eux l’ont tenté, et les serpents les firent périr ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.9 (VIG) | Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d’entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.9 (FIL) | Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d’entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.9 (SYN) | Ne tentons pas le Seigneur, comme quelques-uns d’entre eux le tentèrent ; et ils périrent par les serpents. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.9 (CRA) | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.9 (BPC) | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d’entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.9 (AMI) | Ne tentons pas le Seigneur, comme le firent certains d’entre eux, et ils périrent par les serpents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.9 (VUL) | neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.9 (SWA) | Wala tusimjaribu Bwana, kama wengine wao walivyomjaribu, wakaharibiwa na nyoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.9 (SBLGNT) | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο. |