1 Corinthiens 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.20 (LSG) | Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.20 (NEG) | Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.20 (S21) | Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.20 (LSGSN) | Je dis que ce qu’on sacrifie , on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.20 (BAN) | mais que ce qu’ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.20 (SAC) | Non ; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.20 (MAR) | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.20 (OST) | Non ; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.20 (GBT) | Non ; mais je dis que ce que les gentils immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je veux que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur et le calice des démons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.20 (PGR) | mais que ce qu’ils sacrifient, c’est à des démons, et non à Dieu, qu’ils le sacrifient ; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.20 (LAU) | ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c’est à des démons qu’elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.20 (OLT) | mais je dis que ce qu’ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.20 (DBY) | Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.20 (STA) | que l’idole ait quelque valeur ? Certes non, mais les sacrifices des païens « Sont faits aux démons et non à Dieu », et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.20 (VIG) | Non ; mais ce que les païens (gentils) immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.20 (FIL) | Non; mais ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.20 (SYN) | mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.20 (CRA) | Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.20 (BPC) | Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c’est aux démons et non à Dieu qu’ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.20 (AMI) | Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c’est à des démons et non à Dieu qu’ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.20 (VUL) | sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.20 (SWA) | Sivyo, lakini vitu vile wavitoavyo sadaka wavitoa kwa mashetani, wala si kwa Mungu; nami sipendi ninyi kushirikiana na mashetani. Hamwezi kunywea kikombe cha Bwana na kikombe cha mashetani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.20 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. |