1 Corinthiens 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.19 (LSG) | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose ? Nullement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.19 (NEG) | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose ? Nullement. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.19 (S21) | Que veux-je donc dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance, ou qu’une idole serait quelque chose ? Pas du tout. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.19 (LSGSN) | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose ? Nullement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.19 (BAN) | Que dis-je donc ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ? Non ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.19 (SAC) | Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.19 (MAR) | Que dis-je donc ? que l’idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose ? [Non]. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.19 (OST) | Que dis-je donc ? que l’idole soit quelque chose ? ou, que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.19 (GBT) | Quoi donc ! ai-je prétendu que ce qui est immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.19 (PGR) | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu’une idole est quelque chose ? Non, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.19 (LAU) | Que dis-je donc ? qu’une idole soit quelque chose ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.19 (OLT) | Qu’est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l’idole soit quelque chose? Que l’idole soit quelque chose? — Non; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.19 (DBY) | que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.19 (STA) | Que veux-je dire ? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.19 (VIG) | Quoi donc ? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que l’idole soit quelque chose ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.19 (FIL) | Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d’idole soit quelque chose? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.19 (SYN) | Est-ce à dire que ce qui est sacrifié à une idole ait quelque valeur, ou que l’idole soit quelque chose ? Assurément non ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.19 (CRA) | Qu’est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.19 (BPC) | Qu’est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.19 (AMI) | Qu’est-ce à dire ? Que la viande immolée est quelque chose ? ou que l’idole est quelque chose ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.19 (VUL) | quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.19 (SWA) | Basi niseme nini? Ya kwamba kile kilichotolewa sadaka kwa sanamu ni kitu? Au ya kwamba sanamu ni kitu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.19 (SBLGNT) | τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν; |