1 Corinthiens 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.22 (LSG) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.22 (NEG) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.22 (S21) | Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.22 (LSGSN) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.22 (BAN) | Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.22 (SAC) | Est-ce que nous voulons irriter Dieu, en le piquant de jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? Tout m’est permis ; mais tout n’est pas avantageux. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.22 (MAR) | Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.22 (OST) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.22 (GBT) | Voulons-nous provoquer le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? Tout m’est permis ; mais tout n’est pas avantageux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.22 (PGR) | Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.22 (LAU) | Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.22 (OLT) | Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.22 (DBY) | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.22 (STA) | Voudrions-nous irriter le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.22 (VIG) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? Tout m’est permis, mais tout n’est (ne m’) pas avantageux. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.22 (FIL) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.22 (SYN) | Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.22 (CRA) | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.22 (BPC) | Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.22 (AMI) | Voudrions-nous provoquer le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.22 (VUL) | an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.22 (SWA) | Au twamtia Bwana wivu? Je! Tuna nguvu zaidi ya yeye? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.22 (SBLGNT) | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |