1 Corinthiens 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.23 (LSG) | Tout est permis, mais tout n’est pas utile ; tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.23 (NEG) | Tout est permis, mais tout n’est pas utile ; tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.23 (S21) | Tout [m’]est permis, mais tout n’est pas utile ; tout [m’]est permis, mais tout n’édifie pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.23 (LSGSN) | Tout est permis , mais tout n’est pas utile ; tout est permis , mais tout n’édifie pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.23 (BAN) | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n’édifient pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.23 (SAC) | Tout m’est permis ; mais tout n’édifie pas. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.23 (MAR) | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.23 (OST) | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile ; tout m’est permis, mais tout n’édifie pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.23 (GBT) | Tout m’est permis ; mais tout n’édifie pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.23 (PGR) | Tout est permis, mais tout ne convient pas ; tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.23 (LAU) | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.23 (OLT) | Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.23 (DBY) | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.23 (STA) | « Tout est permis », mais tout n’est pas opportun ; « tout est permis », mais tout n’édifie pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.23 (VIG) | Tout m’est permis, mais tout n’édifie pas. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.23 (FIL) | Tout m’est permis, mais tout n’édifie pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.23 (SYN) | Tout est permis, mais tout n’est pas utile ; tout est permis, mais tout n’édifie pas ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.23 (CRA) | Tout est permis, mais tout n’est pas expédient ; tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.23 (BPC) | Tout est permis, mais tout n’est pas profitable. Tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.23 (AMI) | Tout est permis, mais tout n’est pas profitable. Tout est permis, mais tout n’édifie pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.23 (VUL) | omnia licent sed non omnia aedificant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.23 (SWA) | Vitu vyote ni halali; bali si vitu vyote vifaavyo. Vitu vyote ni halali; bali si vitu vyote vijengavyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.23 (SBLGNT) | ⸀Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. ⸁πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |