1 Corinthiens 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.25 (LSG) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.25 (NEG) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.25 (S21) | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.25 (LSGSN) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.25 (BAN) | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.25 (SAC) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.25 (MAR) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience : |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.25 (OST) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.25 (GBT) | Tout ce qui se vend au marché, mangez-en, sans vous informer d’où il vient, par un scrupule de conscience ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.25 (PGR) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.25 (LAU) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.25 (OLT) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.25 (DBY) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.25 (STA) | Tout ce qu’on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d’enquête par motif de conscience, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.25 (VIG) | Mangez de tout ce qui se vend au marché (à la boucherie), sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.25 (FIL) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.25 (SYN) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.25 (CRA) | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.25 (BPC) | Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d’enquête par motif de conscience. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.25 (AMI) | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.25 (VUL) | omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.25 (SWA) | Kila kitu kiuzwacho sokoni kuleni, bila kuuliza-uliza, kwa ajili ya dhamiri; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.25 (SBLGNT) | πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, |