1 Corinthiens 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.30 (LSG) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.30 (NEG) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.30 (S21) | Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d’un aliment pour lequel je remercie Dieu ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.30 (LSGSN) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.30 (BAN) | Si j’y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.30 (SAC) | Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu ! |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.30 (MAR) | Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.30 (OST) | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.30 (GBT) | Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerais-je sujet à un autre de mal parler de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.30 (PGR) | Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.30 (LAU) | Et si j’[y] participe avec actions de grâces{Ou par grâce.} serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.30 (OLT) | Si je mange d’un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.30 (DBY) | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.30 (STA) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.30 (VIG) | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé (me laisserais-je maudire) au sujet d’une chose dont je rends grâces ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.30 (FIL) | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.30 (SYN) | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’un repas pour lequel je rends grâces ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.30 (CRA) | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.30 (BPC) | Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.30 (AMI) | Si je prends quelque chose avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâces ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.30 (VUL) | si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.30 (SWA) | Ikiwa mimi natumia sehemu yangu kwa shukrani, kwa nini nitukanwe, kwa ajili ya kitu nikishukuriacho? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.30 (SBLGNT) | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |