1 Corinthiens 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.29 (LSG) | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.29 (NEG) | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.29 (S21) | Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.29 (LSGSN) | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi , en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.29 (BAN) | or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.29 (SAC) | Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner, par la conscience d’un autre, cette liberté que j’ai de manger de tout ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.29 (MAR) | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.29 (OST) | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.29 (GBT) | Quand je dis de la conscience, je ne parle pas de la vôtre, mais de celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.29 (PGR) | non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l’autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.29 (LAU) | Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.29 (OLT) | non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d’autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.29 (DBY) | Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.29 (STA) | la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d’autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.29 (VIG) | je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.29 (FIL) | je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.29 (SYN) | je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d’autrui ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.29 (CRA) | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.29 (BPC) | Je veux dire : la conscience d’autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.29 (AMI) | Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.29 (VUL) | conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.29 (SWA) | Nasema, dhamiri, lakini si yako, bali ya yule mwingine. Maana kwa nini uhuru wangu uhukumiwe na dhamiri ya mtu mwingine? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.29 (SBLGNT) | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |