1 Corinthiens 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.28 (LSG) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! N’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.28 (NEG) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.28 (S21) | Mais si quelqu’un vous dit : « C’est de la viande offerte aux idoles », n’en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.28 (LSGSN) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement , et à cause de la conscience. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.28 (BAN) | Mais si quelqu’un vous dit : Cela a été offert en sacrifice, n’en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.28 (SAC) | Si quelqu’un vous dit, Ceci a été immolé aux idoles ; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, et aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.28 (MAR) | Mais si quelqu’un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.28 (OST) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été sacrifié aux idoles ; n’en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience ; car : Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu’elle contient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.28 (GBT) | Mais si quelqu’un dit : Ceci a été immolé aux idoles, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné cet avis, et à cause de la conscience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.28 (PGR) | mais si quelqu’un vous dit : « Ceci a été offert en sacrifice, » n’en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.28 (LAU) | mais si quelqu’un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles, n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement et à cause de la conscience ; car « c’est au Seigneur qu’est la terre et sa plénitude. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.28 (OLT) | Mais si quelqu’un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice,» n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.28 (DBY) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.28 (STA) | Mais si quelqu’un vous dit : « Ceci a été offert en sacrifice », alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.28 (VIG) | Mais si quelqu’un dit : Ceci a été immolé aux idoles ; n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de leur (par) conscience ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.28 (FIL) | Mais si quelqu’un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de leur conscience; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.28 (SYN) | Mais si quelqu’un vous dit : « Ceci a été offert en sacrifice » — alors, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et aussi par conscience : |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.28 (CRA) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.28 (BPC) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l’indication et à cause de la conscience. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.28 (AMI) | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert aux idoles, abstenez-vous d’en manger, à cause de celui qui vous a prévenu et par motif de conscience. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.28 (VUL) | si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.28 (SWA) | Lakini mtu akiwaambia, Kitu hiki kimetolewa kiwe sadaka, msile, kwa ajili yake yeye aliyeonyesha, na kwa ajili ya dhamiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.28 (SBLGNT) | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν· |