1 Corinthiens 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.32 (LSG) | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.32 (NEG) | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.32 (S21) | Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.32 (LSGSN) | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.32 (BAN) | Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.32 (SAC) | Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Église de Dieu : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.32 (MAR) | Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.32 (OST) | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.32 (GBT) | Ne donnez occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux gentils, ni à l’Église de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.32 (PGR) | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’église de Dieu, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.32 (LAU) | Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Assemblée de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.32 (OLT) | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’église de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.32 (DBY) | Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.32 (STA) | Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.32 (VIG) | Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens (gentils), ni à l’église de Dieu ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 10.32 (FIL) | Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l’église de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.32 (SYN) | Ne donnez de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.32 (CRA) | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.32 (BPC) | Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.32 (AMI) | Ne donnez [occasion de] scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.32 (VUL) | sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.32 (SWA) | Msiwakoseshe Wayahudi wala Wayunani wala kanisa la Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.32 (SBLGNT) | ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, |