1 Corinthiens 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 10.6 (LSG) | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 10.6 (NEG) | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 10.6 (S21) | Or ces faits sont arrivés pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 10.6 (LSGSN) | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 10.6 (BAN) | Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 10.6 (SAC) | Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 10.6 (MAR) | Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 10.6 (OST) | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 10.6 (GBT) | Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous livrions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 10.6 (PGR) | Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d’exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l’ont fait. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 10.6 (LAU) | Or ces choses furent des types pour nous{Grec furent nos types.} afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 10.6 (OLT) | Ces faits se sont passés pour nous servir d’exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 10.6 (DBY) | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 10.6 (STA) | Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l’ont convoité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 10.6 (VIG) | Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 10.6 (SYN) | Tout cela est arrivé pour nous servir d’exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvaises convoitises, comme ils s’y abandonnèrent eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 10.6 (CRA) | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 10.6 (BPC) | Or ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 10.6 (AMI) | Ces choses se sont passées pour nous servir d’exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux désirs mauvais, comme ils le firent eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 10.6 (VUL) | haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 10.6 (SWA) | Basi mambo hayo yalikuwa mifano kwetu, kusudi sisi tusiwe watu wa kutamani mabaya, kama wale nao walivyotamani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 10.6 (SBLGNT) | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |