1 Corinthiens 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.12 (LSG) | Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.12 (NEG) | Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.12 (S21) | car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.12 (LSGSN) | Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.12 (BAN) | Car comme la femme est issue de l’homme, de même aussi l’homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.12 (SAC) | Car comme la femme au commencement a été tirée de l’homme, aussi l’homme maintenant naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.12 (MAR) | Car comme la femme [est] par l’homme, aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.12 (OST) | Car comme la femme a été prise de l’homme, aussi l’homme naît de la femme ; et tout vient de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.12 (GBT) | Car, comme la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme naît de la femme ; mais l’un et l’autre viennent de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.12 (PGR) | car, de même que la femme est issue de l’homme, de même aussi l’homme naît par l’entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.12 (LAU) | Car comme la femme est tirée de l’homme, de même aussi l’homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.12 (OLT) | car, si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.12 (DBY) | car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.12 (STA) | Car si la femme a été tirée de l’homme, l’homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.12 (VIG) | Car de même que la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.12 (FIL) | Car de même que la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.12 (SYN) | car, si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.12 (CRA) | Car, si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.12 (BPC) | Car de même que la femme est issue de l’homme, ainsi l’homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.12 (AMI) | car si la femme a été tirée de l’homme, l’homme à son tour naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.12 (VUL) | nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.12 (SWA) | Maana kama mwanamke alitoka katika mwanamume, vile vile mwanamume naye huzaliwa na mwanamke; na vitu vyote asili yake hutoka kwa Mungu. Hukumuni ninyi wenyewe katika nafsi zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.12 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. |