1 Corinthiens 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.13 (LSG) | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.13 (NEG) | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.13 (S21) | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.13 (LSGSN) | Jugez -en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.13 (BAN) | Jugez-en vous-mêmes : Est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.13 (SAC) | Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.13 (MAR) | Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.13 (OST) | Jugez-en vous-mêmes ; est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.13 (GBT) | Jugez-en vous-mêmes : convient-il à la femme de prier Dieu sans être voilée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.13 (PGR) | Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.13 (LAU) | Jugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.13 (OLT) | Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.13 (DBY) | Jugez-en vous-mêmes : est-t-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.13 (STA) | Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.13 (VIG) | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.13 (FIL) | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.13 (SYN) | Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.13 (CRA) | Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.13 (BPC) | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu la tête découverte ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.13 (AMI) | Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.13 (VUL) | vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.13 (SWA) | Je! Inapendeza mwanamke amwombe Mungu asipofunikwa kichwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.13 (SBLGNT) | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; |