1 Corinthiens 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.21 (LSG) | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.21 (NEG) | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.21 (S21) | car, dès que vous vous mettez à table, chacun s’empresse de prendre son propre repas, de sorte que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.21 (LSGSN) | car, quand on se met à table , chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim , tandis que l’autre est ivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.21 (BAN) | car, en mangeant, chacun prend d’abord son souper particulier ; en sorte que l’un a faim, et l’autre est rassasié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.21 (SAC) | car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres ; et ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.21 (MAR) | Car lorsqu’il s’agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l’un a faim, et l’autre fait bonne chère. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.21 (OST) | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier ; en sorte que l’un a faim, et l’autre est repu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.21 (GBT) | Car chacun anticipe le temps de prendre son repas. Et ainsi l’un souffre de la faim, pendant que l’autre a fait excès. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.21 (PGR) | car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l’un est affamé, tandis que l’autre est ivre. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.21 (LAU) | Car lorsqu’on mange, chacun prend d’avance son propre souper, et l’un a faim et l’autre est ivre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.21 (OLT) | car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.21 (DBY) | car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.21 (STA) | quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l’un souffre de la faim et l’autre mange avec excès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.21 (VIG) | car chacun commence par prendre son propre repas ; et ainsi l’un souffre de la faim, et l’autre mange avec excès. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.21 (FIL) | car chacun commence par prendre son propre repas; et ainsi l’un souffre de la faim, et l’autre mange avec excès. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.21 (SYN) | car, lorsqu’on se met à manger, chacun se hâte de prendre son repas particulier, en sorte que l’un a faim, tandis que l’autre se livre à des excès. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.21 (CRA) | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d’autres se gorgent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.21 (BPC) | Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.21 (AMI) | Car une fois à table, chacun commence par prendre son propre repas, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre s’enivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.21 (VUL) | unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.21 (SWA) | kwa maana kila mmoja hutangulia kutwaa chakula chake katika kule kula; hata huyu ana njaa, na huyu amelewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.21 (SBLGNT) | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. |