1 Corinthiens 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.22 (LSG) | N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.22 (NEG) | N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.22 (S21) | N’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous féliciter ? Sur ce point, je ne vous félicite pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.22 (LSGSN) | N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai -je ? Vous louerai -je ? En cela je ne vous loue point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.22 (BAN) | N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.22 (SAC) | N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres ? Que vous dirai-je sur cela ? Vous en louerai-je ? Non, certes, je ne vous en loue point. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.22 (MAR) | N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.22 (OST) | N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue point de cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.22 (GBT) | N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous humilier ceux qui sont pauvres ? Que vous dirai-je sur cela ? vous en louerai-je ? Non certes, je ne vous en loue point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.22 (PGR) | Est-ce que vous n’avez pas des maisons pour y manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents ? Que vous dirai-je ? Est-ce que je vous loue ? Sur ce point, je ne vous loue pas, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.22 (LAU) | N’avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela je ne vous loue pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.22 (OLT) | Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l’église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.22 (DBY) | N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.22 (STA) | N’avez-vous pas vos maisons, s’il ne s’agit que de manger et de boire ? ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu ? voulez-vous insulter les indigents ? que dois-je vous dire ? faut-il vous louer ? sur ce point-là je ne vous loue pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.22 (VIG) | N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela (Non), je ne vous (en) loue point. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.22 (FIL) | N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.22 (SYN) | N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Dois-je vous louer ? Non, en cela, je ne vous loue point. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.22 (CRA) | N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.22 (BPC) | N’avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire ? ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Non, je vous blâme en cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.22 (AMI) | N’avez-vous pas vos maisons pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, non, je ne vous loue pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.22 (VUL) | numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.22 (SWA) | Je! Hamna nyumba za kulia na kunywea? Au mnalidharau kanisa la Mungu, na kuwatahayarisha hao wasio na kitu? Niwaambieni? Niwasifu? La! Siwasifu kwa ajili ya hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.22 (SBLGNT) | μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. |