1 Corinthiens 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.23 (LSG) | Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.23 (NEG) | Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.23 (S21) | En effet, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.23 (LSGSN) | Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré , prit du pain, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.23 (BAN) | Car moi j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.23 (SAC) | Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est : Que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain, |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.23 (MAR) | Car j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu’il fut trahi, prit du pain ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.23 (OST) | Car pour moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.23 (GBT) | Car j’ai reçu moi-même du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit même où il devait être livré, prit du pain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.23 (PGR) | car j’ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c’est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.23 (LAU) | Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit un pain, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.23 (OLT) | Car, pour moi, j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.23 (DBY) | Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.23 (STA) | Pour moi, j’ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.23 (VIG) | Car j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.23 (FIL) | Car j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.23 (SYN) | En effet, j’ai appris du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné : c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.23 (CRA) | Car, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.23 (BPC) | Car j’ai reçu moi-même du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis : c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.23 (AMI) | Pour moi, j’ai appris comme venant du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis : à savoir que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.23 (VUL) | ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.23 (SWA) | Kwa maana mimi nalipokea kwa Bwana niliyowapa nanyi, ya kuwa Bwana Yesu usiku ule aliotolewa alitwaa mkate, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.23 (SBLGNT) | Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον |