1 Corinthiens 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.24 (LSG) | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.24 (NEG) | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.24 (S21) | Après avoir remercié Dieu, il l’a rompu et a dit : [« Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.24 (LSGSN) | et, après avoir rendu grâces , le rompit , et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.24 (BAN) | et ayant rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.24 (SAC) | et ayant rendu grâces, le rompit, et dit à ses disciples : Prenez et mangez : ceci est mon corps, qui sera livré pour vous : faites ceci en mémoire de moi. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.24 (MAR) | Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.24 (OST) | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.24 (GBT) | Et, rendant grâces, le rompit, et dit : Prenez, et mangez : ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.24 (PGR) | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi ; » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.24 (LAU) | et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.24 (OLT) | et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.24 (DBY) | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.24 (STA) | et, qu’après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.24 (VIG) | et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.24 (FIL) | et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.24 (SYN) | et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.24 (CRA) | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : « [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.24 (BPC) | et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.24 (AMI) | et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit : CECI EST MON CORPS [LIVRÉ] POUR VOUS ; FAITES CECI EN SOUVENIR DE MOI. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.24 (VUL) | et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.24 (SWA) | naye akiisha kushukuru akaumega, akasema, Huu ndio mwili wangu ulio kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa ukumbusho wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.24 (SBLGNT) | καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |