Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.24

1 Corinthiens 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 11.24 (LSG)et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (NEG)et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (S21)Après avoir remercié Dieu, il l’a rompu et a dit : [« Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »
1 Corinthiens 11.24 (LSGSN)et, après avoir rendu grâces , le rompit , et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 11.24 (BAN)et ayant rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 11.24 (SAC)et ayant rendu grâces, le rompit, et dit à ses disciples : Prenez et mangez : ceci est mon corps, qui sera livré pour vous : faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (MAR)Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (OST)Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (GBT)Et, rendant grâces, le rompit, et dit : Prenez, et mangez : ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (PGR)et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi ; »
1 Corinthiens 11.24 (LAU)et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (OLT)et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
1 Corinthiens 11.24 (DBY)et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
1 Corinthiens 11.24 (STA)et, qu’après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi. »
1 Corinthiens 11.24 (VIG)et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez ; ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (FIL)et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
1 Corinthiens 11.24 (SYN)et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
1 Corinthiens 11.24 (CRA)et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : « [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi?»
1 Corinthiens 11.24 (BPC)et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.”
1 Corinthiens 11.24 (AMI)et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit : CECI EST MON CORPS [LIVRÉ] POUR VOUS ; FAITES CECI EN SOUVENIR DE MOI.

Langues étrangères

1 Corinthiens 11.24 (VUL)et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
1 Corinthiens 11.24 (SWA)naye akiisha kushukuru akaumega, akasema, Huu ndio mwili wangu ulio kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa ukumbusho wangu.
1 Corinthiens 11.24 (SBLGNT)καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.