1 Corinthiens 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.25 (LSG) | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.25 (NEG) | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.25 (S21) | De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez. » |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.25 (LSGSN) | De même, après avoir soupé , il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.25 (BAN) | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.25 (SAC) | Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.25 (MAR) | De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.25 (OST) | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.25 (GBT) | De même il prit le calice après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous le boirez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.25 (PGR) | de même aussi la coupe après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.25 (LAU) | De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe, [il la leur donna], en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous [en] buvez, en mémoire de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.25 (OLT) | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.25 (DBY) | De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.25 (STA) | Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.25 (VIG) | Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.25 (FIL) | Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.25 (SYN) | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.25 (CRA) | De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : « Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.25 (BPC) | Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.25 (AMI) | De même, après le repas, il prit la coupe en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG ; CHAQUE FOIS QUE VOUS EN BOIREZ, FAITES-LE EN SOUVENIR DE MOI. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.25 (VUL) | similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.25 (SWA) | Na vivi hivi baada ya kula akakitwaa kikombe, akisema, Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu; fanyeni hivi kila mnywapo, kwa ukumbusho wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.25 (SBLGNT) | ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |