1 Corinthiens 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.26 (LSG) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.26 (NEG) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.26 (S21) | En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.26 (LSGSN) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.26 (BAN) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.26 (SAC) | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.26 (MAR) | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu’il vienne. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.26 (OST) | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.26 (GBT) | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.26 (PGR) | Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu’il soit venu ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.26 (LAU) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.26 (OLT) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.26 (DBY) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.26 (STA) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.26 (VIG) | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.26 (FIL) | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’Il vienne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.26 (SYN) | Ainsi, toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.26 (CRA) | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.26 (BPC) | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.26 (AMI) | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il [re]vienne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.26 (VUL) | quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.26 (SWA) | Maana kila mwulapo mkate huu na kukinywea kikombe hiki, mwaitangaza mauti ya Bwana hata ajapo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.26 (SBLGNT) | ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ. |