1 Corinthiens 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.27 (LSG) | C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.27 (NEG) | C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.27 (S21) | C’est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.27 (LSGSN) | C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.27 (BAN) | C’est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.27 (SAC) | C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.27 (MAR) | C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.27 (OST) | C’est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.27 (GBT) | C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.27 (PGR) | en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.27 (LAU) | en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.27 (OLT) | Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.27 (DBY) | Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.27 (STA) | C’est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.27 (VIG) | C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.27 (FIL) | C’est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.27 (SYN) | C’est pourquoi, quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.27 (CRA) | C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.27 (BPC) | C’est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.27 (AMI) | C’est pourquoi quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.27 (VUL) | itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.27 (SWA) | Basi kila aulaye mkate huo, au kukinywea kikombe hicho cha Bwana isivyostahili, atakuwa amejipatia hatia ya mwili na damu ya Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.27 (SBLGNT) | Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. |