1 Corinthiens 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.28 (LSG) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.28 (NEG) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.28 (S21) | Que chacun donc s’examine lui-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.28 (LSGSN) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.28 (BAN) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.28 (SAC) | Que l’homme donc s’éprouve soi-même, et qu’il mange ainsi de ce pain, et boive de ce calice. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.28 (MAR) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et ainsi qu’il mange de ce pain, et qu’il boive de cette coupe ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.28 (OST) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.28 (GBT) | Que l’homme donc s’éprouve lui-même, et qu’il mange ainsi de ce pain et boive de ce calice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.28 (PGR) | Mais que chacun s’examine lui-même, et qu’en conséquence il mange le pain et boive la coupe, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.28 (LAU) | Or que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.28 (OLT) | Que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.28 (DBY) | Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.28 (STA) | Que chacun s’examine donc soi-même et qu’ensuite il mange du pain et boive de la coupe ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.28 (VIG) | Que l’homme s’éprouve donc lui-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.28 (FIL) | Que l’homme s’éprouve donc lui-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.28 (SYN) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.28 (CRA) | Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.28 (BPC) | Mais que chacun s’examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.28 (AMI) | Que chacun s’examine donc soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.28 (VUL) | probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.28 (SWA) | Lakini mtu ajihoji mwenyewe, na hivyo aule mkate, na kukinywea kikombe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.28 (SBLGNT) | δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· |