1 Corinthiens 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.29 (LSG) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.29 (NEG) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.29 (S21) | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.29 (LSGSN) | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.29 (BAN) | car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.29 (SAC) | Car quiconque en mange et en boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant point le discernement qu’il doit du corps du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.29 (MAR) | Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.29 (OST) | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.29 (GBT) | Car quiconque mange et boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.29 (PGR) | car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s’il ne reconnaît pas ce qu’est le corps ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.29 (LAU) | car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.29 (OLT) | celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.29 (DBY) | car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.29 (STA) | car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s’il ne reconnaît pas le corps du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.29 (VIG) | Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.29 (FIL) | Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.29 (SYN) | car celui qui en mange et qui en boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.29 (CRA) | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.29 (BPC) | Car celui qui mange et boit, s’il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.29 (AMI) | car quiconque mange et boit sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit sa propre condamnation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.29 (VUL) | qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.29 (SWA) | Maana alaye na kunywa, hula na kunywa hukumu ya nafsi yake, kwa kutokuupambanua ule mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.29 (SBLGNT) | ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα. |