1 Corinthiens 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.8 (LSG) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.8 (NEG) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.8 (S21) | En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.8 (LSGSN) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.8 (BAN) | Car l’homme n’est pas issu de la femme, mais la femme de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.8 (SAC) | Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.8 (MAR) | Parce que l’homme n’a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l’homme. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.8 (OST) | En effet, l’homme n’a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l’homme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.8 (GBT) | Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.8 (PGR) | en effet l’homme n’est pas issu de la femme, mais la femme de l’homme, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.8 (LAU) | Car l’homme n’est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.8 (OLT) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme; c’est la femme qui a été tirée de l’homme; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.8 (DBY) | Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.8 (STA) | L’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.8 (VIG) | Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.8 (FIL) | Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.8 (SYN) | Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.8 (CRA) | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.8 (BPC) | Car ce n’est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.8 (AMI) | Ce n’est pas en effet l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.8 (VUL) | non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.8 (SWA) | Maana mwanamume hakutoka katika mwanamke, bali mwanamke katika mwanamume. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.8 (SBLGNT) | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· |