1 Corinthiens 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.7 (LSG) | L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.7 (NEG) | L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.7 (S21) | L’homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, elle, est la gloire de l’homme. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.7 (LSGSN) | L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.7 (BAN) | Pour ce qui est de l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.7 (SAC) | Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; au lieu que la femme est la gloire de l’homme. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.7 (MAR) | Car pour ce qui est de l’homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.7 (OST) | Pour ce qui est de l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.7 (GBT) | Pour l’homme, il ne doit point voiler sa tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; au lieu que la femme est la gloire de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.7 (PGR) | En effet, si l’homme ne doit pas, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l’homme ; — |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.7 (LAU) | Car pour l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.7 (OLT) | L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.7 (DBY) | Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.7 (STA) | L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.7 (VIG) | L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.7 (FIL) | L’homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu’il est l’image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.7 (SYN) | L’homme, en effet, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.7 (CRA) | L’homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu’il est l’image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.7 (BPC) | Un homme, lui, n’a pas à se couvrir la tête, étant l’image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.7 (AMI) | L’homme ne doit pas se couvrir la tête, car il est l’image et le reflet de Dieu, tandis que la femme est le reflet de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.7 (VUL) | vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.7 (SWA) | Kwa maana kweli haimpasi mwanamume kufunikwa kichwa, kwa sababu yeye ni mfano na utukufu wa Mungu. Lakini mwanamke ni utukufu wa mwanamume. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.7 (SBLGNT) | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. |