1 Corinthiens 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.6 (LSG) | Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.6 (NEG) | Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.6 (S21) | Si une femme n’a pas la tête couverte, qu’elle se tonde aussi les cheveux. Et s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux tondus ou d’être rasée, qu’elle se couvre donc la tête. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.6 (LSGSN) | Car si une femme n’est pas voilée , qu’elle se coupe aussi les cheveux . Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée , qu’elle se voile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.6 (BAN) | Que si la femme n’a point la tête voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Mais s’il est malséant à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu’elle soit voilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.6 (SAC) | Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.6 (MAR) | Si donc la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe les cheveux. Or s’il est déshonnête à la femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.6 (OST) | Que si la femme n’est point couverte, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle soit couverte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.6 (GBT) | Si donc une femme ne se voile point, qu’elle ait les cheveux coupés. Or s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.6 (PGR) | En effet, si la femme n’est pas voilée, il faut qu’elle se fasse tondre ou qu’elle se fasse raser ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, il faut qu’elle soit voilée. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.6 (LAU) | Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu’elle se couvre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.6 (OLT) | Si une femme ne se voile pas la tête, qu’elle se fasse donc couper les cheveux; mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se voile. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.6 (DBY) | Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.6 (STA) | Si une femme ne met pas de voile, alors qu’elle se coupe aussi les cheveux ; et s’il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu’elle mette donc un voile ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.6 (VIG) | Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se voile la tête. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.6 (FIL) | Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe les cheveux. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se voile la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.6 (SYN) | Si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Mais s’il est malséant pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle mette un voile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.6 (CRA) | Si une femme ne se voile pas la tête, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se voile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.6 (BPC) | Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu’elle se coupe aussi les cheveux ! Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se couvre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.6 (AMI) | Si donc une femme ne met pas de voile, qu’elle se fasse couper les cheveux. Mais si c’est une honte pour une femme d’avoir les cheveux tondus ou rasés, qu’elle mette un voile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.6 (VUL) | nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.6 (SWA) | Maana mwanamke asipofunikwa na akatwe nywele. Au ikiwa ni aibu mwanamke kukatwa nywele zake au kunyolewa, na afunikwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.6 (SBLGNT) | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. |