1 Corinthiens 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.5 (LSG) | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.5 (NEG) | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.5 (S21) | Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c’est exactement comme si elle était rasée. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.5 (LSGSN) | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise , la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.5 (BAN) | Tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef, car c’est la même chose que si elle était rasée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.5 (SAC) | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile, déshonore sa tête : car c’est comme si elle était rasée. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.5 (MAR) | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c’est la même chose que si elle était rasée. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.5 (OST) | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef ; car c’est la même chose que si elle était rasée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.5 (GBT) | Et toute femme qui prie ou prophétise sans voile sur la tête, déshonore sa tête ; car c’est comme si elle était rasée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.5 (PGR) | tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore sa propre tête ; car elle est une seule et même chose que la femme qui est rasée. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.5 (LAU) | Mais toute femme qui prie ou prophétise, la tête non couverte, déshonore sa tête ; car c’est la même chose que si elle était rasée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.5 (OLT) | Toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte. déshonore son chef; car elle, et la femme rasée, c’est exactement de même. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.5 (DBY) | et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’es la même chose qu’une femme qui serait rasée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.5 (STA) | et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef ; c’est exactement comme si elle était rasée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.5 (VIG) | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête voilée, déshonore sa tête ; car c’est comme si elle était rasée. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.5 (FIL) | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête voilée, déshonore sa tête; car c’est comme si elle était rasée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.5 (SYN) | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef ; c’est exactement comme si elle était rasée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.5 (CRA) | Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.5 (BPC) | Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête ; car c’est exactement comme si elle était rasée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.5 (AMI) | Mais toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte fait affront à son chef. C’est tout comme si elle était rasée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.5 (VUL) | omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.5 (SWA) | Bali kila mwanamke asalipo, au anapohutubu, bila kufunika kichwa, yuaaibisha kichwa chake; kwa maana ni sawasawa na yule aliyenyolewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.5 (SBLGNT) | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. |