1 Corinthiens 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.4 (LSG) | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.4 (NEG) | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.4 (S21) | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.4 (LSGSN) | Tout homme qui prie ou qui prophétise , la tête couverte , déshonore son chef. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.4 (BAN) | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.4 (SAC) | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.4 (MAR) | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.4 (OST) | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.4 (GBT) | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.4 (PGR) | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.4 (LAU) | Tout homme qui prie ou prophétise ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.4 (OLT) | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.4 (DBY) | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.4 (STA) | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.4 (VIG) | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.4 (FIL) | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.4 (SYN) | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.4 (CRA) | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.4 (BPC) | Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.4 (AMI) | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.4 (VUL) | omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.4 (SWA) | Kila mwanamume, asalipo, au anapohutubu, naye amefunikwa kichwa, yuaaibisha kichwa chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.4 (SBLGNT) | πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· |