1 Corinthiens 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.3 (LSG) | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.3 (NEG) | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.3 (S21) | Je veux cependant que vous sachiez ceci : Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.3 (LSGSN) | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.3 (BAN) | Or, je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c’est Christ, tandis que le chef de la femme, c’est son mari ; et que le Chef de Christ c’est Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.3 (SAC) | Mais je désire que vous sachiez que Jésus -Christ est le chef et la tête de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.3 (MAR) | Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c’est Christ ; et que le Chef de la femme, c’est l’homme ; et que le Chef de Christ, c’est Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.3 (OST) | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.3 (GBT) | Or je veux que vous sachiez que le chef de tout homme c’est Jésus-Christ ; le chef de la femme, c’est l’homme, et le chef de Jésus-Christ, c’est Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.3 (PGR) | Je veux cependant que vous sachiez que la tête de tout homme c’est Christ, tandis que la tête d’une femme, c’est son mari, et que la tête de Christ, c’est Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.3 (LAU) | Or je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c’est le Christ ; et que la tête de la femme, c’est l’homme ; et que la tête du Christ, c’est Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.3 (OLT) | Je désire cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est Christ; que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef de Christ, c’est Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.3 (DBY) | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.3 (STA) | Cependant je veux que vous sachiez ceci : Le chef de tout homme, c’est le Christ ; le chef de la femme, c’est l’homme ; le chef du Christ, c’est Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.3 (VIG) | Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef du Christ. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.3 (FIL) | Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.3 (SYN) | Cependant, je veux que vous le sachiez : le Christ est le chef de tout homme, et l’homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.3 (CRA) | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c’est le Christ, que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.3 (BPC) | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ ; le chef de la femme, c’est l’homme ; le chef du Christ, c’est Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.3 (AMI) | Or, je veux que vous sachiez que le chef de tout homme c’est le Christ, et le chef de la femme c’est l’homme, et le chef du Christ c’est Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.3 (VUL) | volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.3 (SWA) | Lakini nataka mjue ya kuwa kichwa cha kila mwanamume ni Kristo, na kichwa cha mwanamke ni mwanamume, na kichwa cha Kristo ni Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.3 (SBLGNT) | θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. |