1 Corinthiens 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.2 (LSG) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.2 (NEG) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.2 (S21) | Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.2 (LSGSN) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.2 (BAN) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.2 (SAC) | Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les traditions et les règles que je vous ai données. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.2 (MAR) | Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.2 (OST) | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.2 (GBT) | Je vous loue, mes frères, de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et que, fidèles aux traditions reçues de moi, vous gardez mes préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.2 (PGR) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.2 (LAU) | Or je vous loue frères, de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements{Ou traditions.} comme je vous les ai transmis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.2 (OLT) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.2 (DBY) | Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.2 (STA) | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.2 (VIG) | Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.2 (FIL) | Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.2 (SYN) | Je vous loue donc de ce que vous vous souvenez de moi en toute occasion, et de ce que vous retenez fidèlement les instructions que je vous ai transmises. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.2 (CRA) | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.2 (BPC) | Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.2 (AMI) | Je vous félicite de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous vous attachez à mes instructions, telles que je vous les ai transmises. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.2 (VUL) | laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.2 (SWA) | Basi nawasifu, kwa sababu mmenikumbuka katika mambo yote, nanyi mmeyashika yale mapokeo vile vile kama nilivyowatolea. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.2 (SBLGNT) | Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. |