1 Corinthiens 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.13 (LSG) | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.13 (NEG) | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.13 (S21) | En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.13 (LSGSN) | Nous avons tous, en effet , été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.13 (BAN) | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n’être qu’un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.13 (SAC) | Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour n’être tous ensemble qu’un même corps, soit Juifs ou gentils, soit esclaves ou libres ; et nous avons tous reçu un divin breuvage, pour n’être tous aussi qu’un même esprit. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.13 (MAR) | Car nous avons tous été baptisés d’un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d’un même Esprit. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.13 (OST) | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d’un même Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.13 (GBT) | Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs soit gentils, soit esclaves soit libres. Et nous avons tous reçu un divin breuvage pour n’être qu’un même esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.13 (PGR) | car c’est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu’un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.13 (LAU) | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit{Ou d’un seul, ou par un seul Esprit.} pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.13 (OLT) | C’est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul et même Esprit. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.13 (DBY) | Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour l’unité d’ un seul Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.13 (STA) | Car nous avons tous été baptisés d’un seul et même Esprit pour ne former qu’un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c’est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.13 (VIG) | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens (gentils), soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.13 (FIL) | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.13 (SYN) | Car nous avons tous été baptisés d’un même Esprit, pour former un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés d’un même Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.13 (CRA) | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.13 (BPC) | Car c’est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d’un même Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.13 (AMI) | Tous, en effet, nous avons été baptisés en un seul Esprit, pour ne former qu’un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés de cet unique Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.13 (VUL) | etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.13 (SWA) | Kwa maana katika Roho mmoja sisi sote tulibatizwa kuwa mwili mmoja, kwamba tu Wayahudi, au kwamba tu Wayunani; ikiwa tu watumwa au ikiwa tu huru; nasi sote tulinyweshwa Roho mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.13 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. |