1 Corinthiens 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.31 (LSG) | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.31 (NEG) | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.31 (S21) | Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.31 (LSGSN) | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.31 (BAN) | Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs ; et je vais vous montrer une voie la plus excellente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.31 (SAC) | Entre ces dons, ayez plus d’empressement pour les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie beaucoup plus excellente. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.31 (MAR) | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.31 (OST) | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.31 (GBT) | Entre ces dons, aspirez du moins aux meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.31 (PGR) | Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.31 (LAU) | Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.31 (OLT) | Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.31 (DBY) | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.31 (STA) | Ambitionnez les plus grands de tous les dons ! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu’il faut suivre de préférence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.31 (VIG) | Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.31 (FIL) | Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.31 (SYN) | Aspirez aux dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous montrer la voie la plus excellente. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.31 (CRA) | Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.31 (BPC) | Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j’ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.31 (AMI) | Aspirez aux dons les plus parfaits. Au surplus, je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.31 (VUL) | aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.31 (SWA) | Takeni sana karama zilizo kuu. Hata hivyo nawaonyesha njia iliyo bora. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.31 (SBLGNT) | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. |