1 Corinthiens 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.1 (LSG) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.1 (NEG) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.1 (S21) | Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n’ai pas l’amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.1 (LSGSN) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne , ou une cymbale qui retentit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.1 (BAN) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.1 (SAC) | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.1 (MAR) | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n’ai pas la charité, je suis [comme] l’airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.1 (OST) | Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges ; si je n’ai point la charité, je suis comme l’airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.1 (GBT) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.1 (PGR) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.1 (LAU) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.1 (OLT) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je ne suis qu’un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.1 (DBY) | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.1 (STA) | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n’ai point l’amour, je ne suis qu’un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.1 (VIG) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.1 (FIL) | Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n’ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.1 (SYN) | Quand je parlerais les langues des hommes et celles des anges, si je n’ai pas la charité, je ne suis qu’un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.1 (CRA) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.1 (BPC) | Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n’aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.1 (AMI) | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je ne suis qu’un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.1 (VUL) | si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.1 (SWA) | Nijaposema kwa lugha za wanadamu na za malaika, kama sina upendo, nimekuwa shaba iliayo na upatu uvumao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.1 (SBLGNT) | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. |