1 Corinthiens 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.2 (LSG) | Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.2 (NEG) | Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.2 (S21) | Si j’ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j’ai même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, mais que je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.2 (LSGSN) | Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.2 (BAN) | Et quand j’aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science ; et quand j’aurais toute la foi, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.2 (SAC) | Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, et que j’aurais une parfaite science de toutes choses ; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.2 (MAR) | Et quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j’aurais] toute sorte de science ; et quand j’aurais toute la foi [qu’on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.2 (OST) | Et quand même j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; et quand même j’aurais toute la foi jusqu’à transporter les montagnes ; si je n’ai point la charité, je ne suis rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.2 (GBT) | Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénètrerais tous les mystères et toutes les sciences ; quand j’aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.2 (PGR) | Et quand j’aurais un don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la connaissance, et quand j’aurais toute la foi qui déplace les montagnes, si je n’ai pas de charité, je ne suis rien. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.2 (LAU) | Et quand j’aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu’on peut connaître, et que j’aurais toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.2 (OLT) | Quand j’aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères et que je posséderais toute science, quand j’aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.2 (DBY) | Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.2 (STA) | Quand j’aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j’aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.2 (VIG) | Et quand j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; et quand j’aurais toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.2 (FIL) | Et quand j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand j’aurais toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.2 (SYN) | Quand j’aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science ; quand j’aurais toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.2 (CRA) | Quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science ; quand j’aurais même toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.2 (BPC) | Et si j’ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j’ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n’aie pas la charité, je ne suis rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.2 (AMI) | Quand j’aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j’aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.2 (VUL) | et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.2 (SWA) | Tena nijapokuwa na unabii, na kujua siri zote na maarifa yote, nijapokuwa na imani timilifu kiasi cha kuweza kuhamisha milima, kama sina upendo, si kitu mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.2 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, ⸄καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη ⸀μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. |