1 Corinthiens 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.4 (LSG) | La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n’est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s’enfle point d’orgueil, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.4 (NEG) | L’amour est patient, il est plein de bonté ; l’amour n’est point envieux ; l’amour ne se vante point, il ne s’enfle point d’orgueil, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.4 (S21) | L’amour est patient, il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas, il ne s’enfle pas d’orgueil, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.4 (LSGSN) | La charité est patiente , elle est pleine de bonté ; la charité n’est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s’enfle point d’orgueil , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.4 (BAN) | La charité use de patience ; elle use de bonté ; la charité n’est point envieuse ; la charité ne se vante point ; elle ne s’enfle point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.4 (SAC) | La charité est patiente ; elle est douce et bienfaisante ; la charité n’est point envieuse ; elle n’est point téméraire et précipitée ; elle ne s’enfle point d’orgueil ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.4 (MAR) | La charité est patience ; elle est douce ; la charité n’est point envieuse ; la charité n’use point d’insolence ; elle ne s’enorgueillit point ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.4 (OST) | La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n’est point envieuse ; la charité ne se vante pas, elle ne s’enfle point d’orgueil ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.4 (GBT) | La charité est patiente ; elle est douce. La charité n’est point envieuse ; elle n’agit point à contre-temps ; elle ne s’enfle point ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.4 (PGR) | La charité est patiente, la charité est bienveillante ; elle n’est pas jalouse, elle ne s’en croit point, elle ne s’enfle point d’orgueil, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.4 (LAU) | L’amour use de patience, il est plein de bonté ; l’amour n’est pas jaloux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.4 (OLT) | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n’est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s’enfle point, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.4 (DBY) | L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.4 (STA) | L’amour est patient ; l’amour est bienveillant ; l’amour ne connaît ni l’envie, ni la présomption, ni l’enflure ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.4 (VIG) | La charité est patiente, elle est pleine de bonté. La charité n’est point envieuse, elle n’agit pas avec témérité, elle ne s’enfle pas d’orgueil ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.4 (FIL) | La charité est patiente, elle est pleine de bonté. La charité n’est point envieuse, elle n’agit pas avec témérité, elle ne s’enfle pas d’orgueil; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.4 (SYN) | La charité est patiente ; la charité est pleine de bonté. La charité n’est point envieuse ; elle n’est pas présomptueuse, elle ne s’enfle pas d’orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.4 (CRA) | La charité est patiente, elle est bonne ; la charité n’est pas envieuse, la charité n’est point inconsidérée, elle ne s’enfle point d’orgueil ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.4 (BPC) | La charité est longanime, elle est bénigne ; la charité n’est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.4 (AMI) | La charité est patiente ; la charité est bonne ; elle n’est pas envieuse ; la charité n’est ni fanfaronne, ni orgueilleuse ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.4 (VUL) | caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.4 (SWA) | Upendo huvumilia, hufadhili; upendo hauhusudu; upendo hautakabari; haujivuni; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.4 (SBLGNT) | Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ⸂ἡ ἀγάπη⸃, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, |