1 Corinthiens 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.15 (LSG) | Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.15 (NEG) | Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.15 (S21) | Que faire donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.15 (LSGSN) | Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.15 (BAN) | Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l’intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.15 (SAC) | Que ferai-je donc ? Je prierai de cœur ; mais je prierai aussi avec intelligence : je chanterai de cœur des cantiques ; mais je les chanterai aussi avec intelligence. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.15 (MAR) | Quoi donc ? je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’une manière à être entendu ; je chanterai d’esprit, mais je chanterai aussi d’une manière à être entendu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.15 (OST) | Qu’y a-t-il donc à faire ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi par l’intelligence. Je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi par l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.15 (GBT) | Que ferai-je donc ? Je prierai d’esprit ; mais je prierai aussi avec intelligence. Je chanterai d’esprit des cantiques ; mais je les chanterai aussi avec intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.15 (PGR) | Qu’y a-t-il donc à faire ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.15 (LAU) | Quoi donc ? je prierai par l’Esprit{Ou en esprit.} mais je prierai aussi par l’intelligence ; je psalmodierai par l’Esprit{Ou en esprit.} mais je psalmodierai aussi par l’intelligence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.15 (OLT) | Que faire donc? Je prierai avec le coeur, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je psalmodierai avec le coeur, mais je psalmodierai aussi avec l’intelligence; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.15 (DBY) | Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.15 (STA) | Que ferai-je alors ? Je prierai par l’inspiration de l’Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens ; je chanterai par l’inspiration de l’Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.15 (VIG) | Que ferai-je donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit (des cantiques), mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.15 (FIL) | Que ferai-je donc? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.15 (SYN) | Que ferai-je donc ? Je prierai sous l’inspiration de l’Esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai sous l’inspiration de l’Esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.15 (CRA) | Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.15 (BPC) | Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence. Je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.15 (AMI) | Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.15 (VUL) | quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.15 (SWA) | Imekuwaje, basi? Nitaomba kwa roho, tena nitaomba kwa akili pia; mtaimba kwa roho, tena nitaimba kwa akili pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.15 (SBLGNT) | τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· |