1 Corinthiens 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.17 (LSG) | Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.17 (NEG) | Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.17 (S21) | Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l’autre n’est pas édifié. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.17 (LSGSN) | Tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces , mais l’autre n’est pas édifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.17 (BAN) | Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l’autre n’en est pas édifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.17 (SAC) | Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne ; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.17 (MAR) | Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n’en est pas édifié. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.17 (OST) | Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes ; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.17 (GBT) | Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne ; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.17 (PGR) | En effet, tu rends, il est vrai, d’excellentes actions de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.17 (LAU) | Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces ; mais l’autre n’est pas édifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.17 (OLT) | Pour toi, il est vrai, tu rends d’excellentes actions de grâces, mais l’homme du peuple n’en est point édifié. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.17 (DBY) | Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l’autre n’est pas édifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.17 (STA) | Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n’en sont pas édifiés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.17 (VIG) | Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces ; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.17 (FIL) | Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.17 (SYN) | Sans doute, tes actions de grâces sont excellentes ; mais l’autre n’en est pas édifié. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.17 (CRA) | Ton hymne d’action de grâces est sans doute fort beau ; mais lui n’en est pas édifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.17 (BPC) | Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l’autre n’est pas édifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.17 (AMI) | Ton action de grâces est sans doute excellente, mais l’autre n’en est pas édifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.17 (VUL) | nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.17 (SWA) | Maana ni kweli, wewe washukuru vema, bali yule mwingine hajengwi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.17 (SBLGNT) | σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. |