1 Corinthiens 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.18 (LSG) | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.18 (NEG) | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.18 (S21) | Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.18 (LSGSN) | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.18 (BAN) | Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.18 (SAC) | Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.18 (MAR) | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.18 (OST) | Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.18 (GBT) | Je bénis mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.18 (PGR) | J’en rends grâces à Dieu : je parle en langues plus que vous tous, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.18 (LAU) | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.18 (OLT) | Je bénis Dieu, de ce que je parle des langues plus que vous tous; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.18 (DBY) | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.18 (STA) | Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j’en bénis Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.18 (VIG) | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.18 (FIL) | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.18 (SYN) | Je bénis Dieu de ce que je possède, plus que vous tous, le don de parler en langue inconnue ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.18 (CRA) | Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.18 (BPC) | Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.18 (AMI) | Je bénis Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.18 (VUL) | gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.18 (SWA) | Namshukuru Mungu ya kuwa nanena kwa lugha zaidi ya ninyi nyote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.18 (SBLGNT) | εὐχαριστῶ τῷ ⸀θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον ⸀γλώσσαις ⸀λαλῶ· |