1 Corinthiens 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.19 (LSG) | mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.19 (NEG) | mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.19 (S21) | Mais, dans l’Église, j’aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d’instruire aussi les autres, plutôt que 10 000 paroles en langue. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.19 (LSGSN) | mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.19 (BAN) | mais dans l’Église j’aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d’instruire les autres, que dix mille paroles en langue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.19 (SAC) | mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Église que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.19 (MAR) | Mais j’aime mieux prononcer dans l’Eglise cinq paroles d’une manière à être entendu, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue]. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.19 (OST) | Mais j’aime mieux prononcer dans l’Église cinq paroles par mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.19 (GBT) | Mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Église que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire les autres, que dix mille en une langue non comprise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.19 (PGR) | mais j’aimerais mieux proférer dans une assemblée d’église cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi d’autres personnes, que dix mille paroles en langue. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.19 (LAU) | mais, dans une assemblée, j’aime mieux{Grec je veux plutôt.} prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.19 (OLT) | mais j’aimerais mieux prononcer dans une assemblée cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille en langue. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.19 (DBY) | mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.19 (STA) | mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.19 (VIG) | mais j’aime mieux dire dans l’Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue (inconnue). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.19 (FIL) | mais j’aime mieux dire dans l’Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.19 (SYN) | mais je préfère prononcer dans l’Église cinq paroles avec toute mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, plutôt que prononcer dix mille paroles en langue inconnue. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.19 (CRA) | mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.19 (BPC) | mais dans l’assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.19 (AMI) | mais dans l’Église, j’aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.19 (VUL) | sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.19 (SWA) | lakini katika kanisa napenda kunena maneno matano kwa akili zangu, nipate kuwafundisha wengine, zaidi ya kunena maneno kumi elfu kwa lugha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.19 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους ⸂τῷ νοΐ⸃ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. |