1 Corinthiens 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.20 (LSG) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.20 (NEG) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la méchanceté, soyez des enfants, et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.20 (S21) | Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.20 (LSGSN) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants , et, à l’égard du jugement, soyez des hommes faits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.20 (BAN) | Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l’égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.20 (SAC) | Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse ; mais soyez enfants pour être sans malice, et soyez sages comme des hommes parfaits. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.20 (MAR) | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.20 (OST) | Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement ; mais soyez de petits enfants à l’égard de la malice ; et quant au jugement, soyez des hommes faits. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.20 (GBT) | Mes frères, ne devenez point enfants par défaut d’intelligence ; mais soyez petits enfants en malice, et hommes parfaits en intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.20 (PGR) | Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.20 (LAU) | Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants ; et, quant à la raison, soyez des hommes faits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.20 (OLT) | Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.20 (DBY) | Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.20 (STA) | Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s’il s’agit du mal ; dans vos jugements, soyez virils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.20 (VIG) | Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement (par l’intelligence), mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement (en intelligence), soyez des hommes parfaits. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.20 (FIL) | Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.20 (SYN) | Frères, ne soyez pas des enfants, pour l’intelligence ; mais pour la malice, oui, soyez de petits enfants. Quant à l’intelligence, soyez des hommes faits. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.20 (CRA) | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.20 (BPC) | Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.20 (AMI) | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui, devenez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des hommes mûrs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.20 (VUL) | fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.20 (SWA) | Ndugu zangu, msiwe watoto katika akili zenu; lakini katika uovu mgeuzwe watoto wachanga, bali katika akili zenu mkawe watu wazima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.20 (SBLGNT) | Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. |