1 Corinthiens 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.21 (LSG) | Il est écrit dans la loi : C’est par des hommes d’une autre langue Et par des lèvres d’étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m’écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.21 (NEG) | Il est écrit dans la loi : C’est par des hommes d’une autre langue Et par des lèvres d’étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m’écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.21 (S21) | Il est écrit dans la loi : C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.21 (LSGSN) | Il est écrit dans la loi : C’est par des hommes d’une autre langue Et par des lèvres d’étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m’écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.21 (BAN) | Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m’écouteront point, dit le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.21 (SAC) | Il est dit dans l’Écriture : Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères et inconnues ; et après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.21 (MAR) | Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.21 (OST) | Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m’écouteront point, dit le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.21 (GBT) | Il est écrit dans la Loi : Je parlerai à ce peuple en d’autres langues et avec d’autres lèvres ; et même après cela ils ne m’écouteront point, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.21 (PGR) | Il est écrit dans la loi : « C’est avec des gens d’une autre langue et avec les lèvres d’autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M’écouteront pas, dit le Seigneur . » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.21 (LAU) | Il est écrit dans la loi : « C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m’écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.21 (OLT) | Il est écrit dans la Loi: «C’est par des gens de langue étrangère et avec lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple; et, même de cette manière, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur; » |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.21 (DBY) | Il est écrit dans la loi : « C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.21 (STA) | Il est écrit dans la Loi : « C’est dans d’autres langues, C’est par la bouche d’étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur !. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.21 (VIG) | Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple en d’autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m’écouteront (même) pas, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.21 (FIL) | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d’autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.21 (SYN) | Il est écrit dans la loi : « C’est par des hommes parlant une langue étrangère, c’est par la bouche d’étrangers, que je m’adresserai à ce peuple ; et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. » |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.21 (CRA) | Il est écrit dans la Loi : « C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.21 (BPC) | Il est écrit dans la loi : C’est par d’autres langues et par d’autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.21 (AMI) | Il est écrit dans la Loi :C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.21 (VUL) | in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.21 (SWA) | Imeandikwa katika torati, Nitasema na watu hawa kwa watu wa lugha nyingine, na kwa midomo ya wageni, wala hata hivyo hawatanisikia, asema Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.21 (SBLGNT) | ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. |